"God Save the Queen" (alternatively "God Save the King") is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. It is the sole national anthem of the United Kingdom and some of its territories; one of the two national anthems of New Zealand (since 1977) and those of Britain's territories that have their own additional local anthem; and the royal anthem of Australia (since 1984), Canada (since 1980[1]), Jamaica, and Tuvalu, as well as Gibraltar and the Isle of Man.[2] In countries not previously part of the British Empire, the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony. The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.[3] In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three.[4]
England has no official national anthem of its own; "God Save the Queen" is treated as the English national anthem when England is represented at sporting events (though there are some exceptions to this rule). There is a movement to establish an English national anthem, with Blake and Parry's "Jerusalem" and Elgar's "Land of Hope and Glory" among the top contenders. Scotland and Wales have their own anthems for political and national events and for use at international football, rugby union and other sports in which those nations compete independently.[13] On all occasions Wales' national anthem is "Mae Hen Wlad Fy Nhadau" (Land of my Fathers). Scotland has no single anthem; "Scotland the Brave" was traditionally used until the 1990s, when "Flower of Scotland" was then adopted. In Northern Ireland, "God Save the Queen" is still used as the official anthem.
Around 1745, anti-Jacobite sentiment was captured in a verse appended to the song, with a prayer for the success of Field Marshal George Wade's army then assembling at Newcastle. These words attained some short-term use, although they did not appear in the published version in the October 1745 Gentleman's Magazine. The source of this verse was a later article on the song, published by the Gentleman's Magazine in 1837. Therein, it is presented as an "additional verse... though being of temporary application only... stored in the memory of an old friend... who was born in the very year 1745, and was thus the associate of those who heard it first sung", the lyrics given being:
Lord, grant that Marshal Wade,
May by thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush,
and like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush,
God save the King.
The 1837 article and other sources make it clear that this verse was not used soon after 1745, and certainly before the song became accepted as the British national anthem in the 1780s and 1790s.[26][27] It was included as an integral part of the song in the Oxford Book of Eighteenth Century Verse of 1926, although erroneously referencing the "fourth verse" to the Gentleman's Magazine article of 1745.[28]
On the opposing side, Jacobite beliefs were demonstrated in an alternative verse used during the same period:[29]
God bless the prince, I pray,
God bless the prince, I pray,
Charlie I mean;
That Scotland we may see
Freed from vile Presbyt'ry,
Both George and his Feckie,
Ever so, Amen.
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached Derby, but then retreated and when their garrison at Carlisle Castle surrendered to a second government army led by King George's son, the Duke of Cumberland, another verse was added.[30] Other short-lived verses were notably anti-French, such as the following, quoted in the book Handel by Edward J. Dent:[31]
From France and Pretender
Great Britain defend her,
Foes let them fall;
From foreign slavery,
Priests and their knavery,
And Popish Reverie,
God save us all.
However, none of these additional verses survived into the twentieth century.[32] Other changes were incorporated over time, for example King George V ((1865–1936) asked that the line 'Frustrate their popish tricks' should be changed to 'Frustrate their knavish tricks'.